<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 見王監兵馬使說，近山有白黑二鷹，羅者久取，竟未能得。王以為毛骨有異他鷹，恐臘后春生，鶱飛避暖，勁翮思秋之甚，眇不可見，請余賦詩二首 (其二)>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Military Commissioner Wang Jian Tells Me that in the Nearby Mountain There Are Two Hawks, One Is White and the Other Black, Searched Vainly for a Long Time by the Hunters. Wang Thinks the Two Hawks Are Different from Other Hawks in Frame and May Soar Away to Avoid the Warmer Weather When the Spring Comes — How the Sinewy Wings Are Fond of and Will Be Lost in the Autumn There! Hence Wang Asks Me to Write These Two Poems (the second of them)>
<BookPage: 302-305>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黑鷹不省人間有，
度海疑從北極來。
正翮摶風超紫塞，
玄冬幾夜宿陽臺。
虞羅自覺虛施巧，
春雁同歸必見猜。
萬里寒空祗一日，
金眸玉爪不凡材。
<End Poem>
<Translation>
Such a black hawk one never thought in the world there would be,
But suspects it's come from the north end beyond the sea.
Flapping the winds with his wings he soars o'er the Purple Pass,
And spends but few winter nights in Yangtai here on some scars.
The hunters should be aware their trap is a trashy thing;
The wild geese must be shy to fly back with you in the spring.
One day is enough: you make thousands of miles in the cold highs;
You are a rare creature with jade talons and golden eyes.
<End Translation>